לאונרד כהן -21.9.1934 -7.11.2016

לאונרד כהן עבר לעולם שכולו טוב (אנחנו מקווים).

אחד האמנים האהובים עלי ביותר (על כולנו כנראה), הקול המלטף שלו יישאר עימנו לעד.

המטפורות, הדימויים והעוצמה שיש לאיש הזה פשוט היו מרגשים עד דמעות. אודה ולא אבוש, דווקא לאונרד כהן לא נימצא כאחד מעמודי התווך של המוסיקה המואזנת עלי ואני טורח לכתוב ולסקר אותה. אני אוהב מוסיקה כוחנית יותר, גיטרות מנסרות, תוף ובס מהירים, ואיכשהו דווקא העוצמה "שבשקט", המלודיה הפשוטה והלא מתחכמת הופכים את האיש לעוצמתי יותר מכל להקת מטאל….

לא מעט שירים מטריפים יש לכהן: First we take Manhattan, Suzanne, Dance me , הללויה , ואני מניח שכולכם שומעים אותם בלופ לאחר מותו

אבל יש שיר אחד שהיום סבתא ליאורה הזכירה לי (ובשל הפרשי דור לא הקדשתי לו את תשומת הלב הראויה), הוא מוכר פחות בשנים האחרונות , לאחר מלחמת יום הכיפורים (1973) הופיע כהן מול חיילים בחצי האי סיני, לאחר שובו לאולפן ב1974 הוא הקליט את האלבום New Skin for the Old Ceremony  , מתוכו השיר "מי באש" Who by Fire הוא אחד המדהימים שיש, הקשיבו לו, קראו את המילים

איפה שהוא ברקיע השביעי מישהו מקים יופי של להקה, מרקורי, בואי, וכהן יכולים להקים כעת את ההרכב הכמעט מנצח,

נוח בשלום על משכבך, זמר מוכשר, סופר, משורר

תהיה נשמתך צרורה בצרור החיים.

אלבומי אולפן

לא הרבה יודעים אבל כה, היה סופר ומשורר ולא מעט מהספרים שלו תורגמו לעברית הנה הרשימה (הלקוחה מWIKI)

ספריו של לאונרד כהן בעברית

  • כציפור על התיל, שירים, ליקט בחר ותרגםיוסי גמזו, איורים דוד משולם, תל אביב, רשפים, 1973.
  • מפסידנים יפים, תרגום:נעמי גל, אסטרולוג, 1999.
  • המשחק הכי אהוב, תרגום: שרונה עדיני, אסטרולוג, 1999.
  • ספר החמלה, תרגום: שרונה עדיני, אסטרולוג, 2000.
  • משירי לאונרד כהן, תרגום: רות אורן,צביה בן-יוסף גינוראביב עקרוני, תל אביב, טרקלין, 1971.
  • ספר הכמיהה, תרגום:קובי מידן, כנרת זמורה ביתן, 2007.
  • המשחק האהוב, תרגום: ליאורה ניר, חרגול/עם עובד, 2009.
  • השירים, תרגום:קובי מידן, כנרת זמורה ביתן, 2009.